For Johann...
I have come across Erlkönig by Johann Wolfgang von Goethe more than a thousand times. Yet when I went through it just now Johann (Liebert) just cross my mind. Really... Somehow I feel that this poem tells Johann's tale fantastically well - in another point of view. Enjoy:Erlkönig
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihm warm.
'Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?'
'Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Der Erlenkönig mit Kron und Schweif?'
'Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.'
'Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.'
'Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?'
'Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.'
'Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Mein Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.'
'Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?'
'Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.'
'Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.'
'Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!'
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müt und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.
English translation:
The Erl-King
Who rides so late through the wind and the night? It is a father with his child; in his arms he clasps the boy, holds him safe, keeps him warm.
‘My son, why do you hide your face in fear?’ ‘O father, do you not see the Erl-King, the Erl-King with his crown and train?’ ‘My son, it is only a swirl of mist.’
‘Sweet child, come, come away with me! I will play fine games with you. There are many bright flowers by the shore, and my mother has golden robes.’
‘O father, father, do you not hear the Erl-King’s soft promises?’ ‘Be still, be still, my child! The wind is rustling the withered leaves.’
‘You beautiful boy, will you not come with me? My daughters would serve you well; they lead the nightly dance, and would rock you, and dance for you, and sing you to sleep.’
‘O father, father, do you not see the Erl-King’s daughters in that dark, dismal place?’ ‘My son, my son, I see them clearly; it is only the glimmer of old willow trees.’
‘I love you, and am stirred by your beauty; if you do not come willingly, I must use force.’ ‘O father, father, he is seizing me now! The Erl-King has wounded me!’
The father shudders, swiftly he rides, holding the moaning child in his arms. He reaches the court-yard in anguished haste, but in his arms the child is dead.
0 Comments:
Kommentar veröffentlichen
<< Home